Синий цвет полюбил я с ранних лет. Николоз Бараташвили




Я тут мандражирую немножко перед 1 октября. Надо бы как-то отвлечься. А фото из отпуска еще не готовы.
Зато пришел бесплатный журнальчик из больничной кассы. Чтобы развлечь своих клиентов, помимо собственных
довольно пресных новостей там публикуют время от времени научно-популярную мелочь. Нынче рассказали о синем цвете. Но не в медицинском смысле. А просто подобрали несколько крылатых выражений на немецком, в которых фигурирует синий цвет. И объяснили их происхождение.

Blaues Wunder (Синее чудо) - так называют неприятную неожиданность, когда вроде бы ничто не предвещало…

Происходит фраза из средневековья, когда люди химию в школе еще не изучали, о природе вещей знали мало. Окраска тканей в синий цвет происходила так: полотно погружали в жидкость желтого цвета, а потом развешивали на воздухе. Органический краситель окислялся и превращался из желтого сначала в зеленый, а потом и в синий. Ну чем не чудо?

Возникает вопрос: а как давешние люди получали органическую желтую жидкость, которая обеспечивала это чудо? Да запросто: мочевина была главной составной частью этого раствора. На следующий вопрос ответ еще проще: красильщики производили ее сами, из мочи. Для увеличения объемов производства приходилось много пить. И уже тогда общеизвестно было, как действует на человека изобилие пива. Вот и старались, как могли. Но на утро, конечно, приходилось пострадать. Хоть и по производственной необходимости. Сил хватало лишь на то, чтобы развесить мокнущие ночью полотна и ждать чуда в полубессознательном похмелье.
Отсюда пошло крылатое выражение Blaumachen (Делать синим). У нас есть глагол «синячить», но он не про потом, поэтому точный аналог пока не нашла. Нынче означает - бездельничать, отлынивать от работы, сачковать.

Den Blauen Brief bekommen (Получить черную метку синее письмо) - неприятное официальное известие. В Пруссии 18 века, как и нынче, заботились об информационной безопасности. Особо важные королевские письма посылали в плотных синих конвертах, бумагу для которых производили из обрывков пришедшей в негодность униформы синего цвета. На просвет такие письма не читались. Но и ничего хорошего от них, очевидно, не ждали, раз выражение до сих пор сохранилось.

Выражение Blaues Blut (Голубая кровь) - это многие знают - произошло из Испании. Там дворянство было по большей части «понаехавшее». И браки часто заключались с такими же бледнокожими аристократами из северных земель, отчего отличались благородные доны и доньи более светлым тоном кожи, через которую нежно просвечивали голубые вены. Не то что у подкопченного южным солнцем, простого народа, с бурлящей по артериям горячей алой кровью.

Blaue Augen machen (делать голубые глаза) - неведение и детская наивность.

Происхождению выражения мы обязаны вовсе не голубоглазым глупеньким блондинкам - идеальной мишени для хамских шуток мизогинов. Если хорошенько поглядеть вокруг - все младенцы, примерно до года, - голубоглазые (во всяком случае мне другие не попадались), потому что пигмент радужной оболочки начинает проявлятьса не сразу. Поэтому по смыслу подходит наш аналог: „наивный, как младенец“

Ну и до кучи про цвет глаз: английские датские ученые выяснили каким-то образом, что все люди на Земле рождались с карими глазами. И лишь 6-10 тысяч лет назад родился один голубоглазый мутант. И все! Мы, светлоглазые, все потом от него пошли и значит - все родня))

Вообще синий цвет ассоциируется в обществе с небом, водой, а значит со свободой.

Наша преподавательница йоги уверяла, что он хорошо помогает в коммуникации. Советовала на важные встречи для успеха. надевать что-нибуь подходящего синего тона.

Хотите верьте, хотите нет, но я на интервью этим летом ходила в 3 фирмы. В синем-голубом. И от всех трех получила предложение на работу.

Ну и для тех, кто дочитал до конца, бонусом маленькое лирическое.

Мы с мужем познакомились на свадьбе его друга и моей подруги. В ярко-синей рубашке брюнет зимнего типа выглядел неотразимо. И не мог оторвать глаз от загорелой (после каникул) платиновой блондинки в нежно-голубом. Может наши „синие одежды“, а может пара рюмок водки под свадебное „горько“, так облегчили нам коммуникацию, что со свадьбы мы ушли вместе и больше не расставались))

Синий цвет Пастернак Бараташвили Siny Tsvet Pasternak Baratashvili

Загружено 31.12.2010

Цвет небесный, синий цвет. стихи полный текст видео video. Поэзия. Стихотворение гениального грузинского поэта Николо (Николоза) Бараташвили, написанное в 1841 году. Автор этого перевода на русский язык гениальный русский поэт Борис Пастернак, редкое видео rare video video HDСтихотворение написано Борисом Пастернаком в период до 1938 года.Читает Габриадзе.

Siny Tsvet. Deep Blue Color. The best Georgian poetry is written by genius poet Nikolo Baratashvili and translated into Russian by genius Russian poet Boris Pasternak. Gabriadze is reading. rare video редкое видео video HD

Николо (Николоза) Бараташвили

Подстрочник, дословный перевод на русский язык, сделан современной грузинской поэтессой И.Санадзе.

В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён .

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь — я не полюблю
Никогда другого цвета .

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет ;
Он, насыщенный небом ,
Излучает восторг.

Дума — мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Умру — не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Когда могилу мою
Застелет туман ,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

1841 год

Борис Пастернак

Цвет небесный, синий цвет стихи полный текст видео video

Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам .

Он прекрасен без прикрас .
Это цвет любимых глаз .
Это взгляд бездонный твой,
Напоенный синевой .

Это цвет моей мечты .
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружен земной простор.

Это легкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах моих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой .
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

Стихотворение написано в период до 1938 года.

http:// www. poezia. ru/ article. php? sid=67283


Прекрасный методический материал для проведения занятия в школе, лицее или университете по теме русская литература и история 19 и 20 веков, Грузия и Россия,грузинская цивилизация, лирический герой в русской культуре.

Все права принадлежат правообладателям - создателям и собственникам этого произведения, и они неотъемлемы. Опубликовано только ради спасения и сохранения лучших произведений русской культуры.

Авторский культурный и общественно-политический проект Александра Богданова «Обаятельная Россия» - «Духовная жизнь русских людей в России 20-го и 21 века» -пример того, как с помощью новых информационных технологий можно спасти, сохранить и объединить лучшие произведения, созданные в России, ради новой жизни этих прекрасных произведений в общей культуре нашего народа.

siny_tsvet_pasternak_baratashvili_gabria dze.69.4m.wmv.wmv

russia , russia n culture , poetry , boris pasternak , siny tsvet , georgia , georgia n culture , nikolo baratashvili , Синий цвет, Николо Бараташвили, русская поэзия, грузинская поэзия, тбилиси, georgia , грузия, кавказ, gabriadze , габриадзе, tbilisi , video , видео, цвет небесный, tsvet nebesny ,

оригинал

ცისა ფერს, ლურჯსა ფერს,

პირველად ქმნილსა ფერს

და არ ამ ქვეყნიერს,

სიყრმიდგან ვეტრფოდი.

და ახლაც, როს სისხლი

მაქვს გაციებული,

ვფიცავ [მე] - არ ვეტრფო

არ ოდეს ფერსა სხვას.

თვალებში მშვენიერს

ვეტრფი მე ცისა ფერს;

მოსრული იგი ცით

გამოკრთის სიამით.

ფიქრი მე სანატრი

მიმიწვევს ცისა ქედს,

რომ ეშხით დამდნარი

შევერთო ლურჯსა ფერს.

მოვკვდები - ვერ ვნახავ

ცრემლსა მე მშობლიურს, -

მის ნაცვლად ცა ლურჯი

დამაფრქვევს ცვარს ციურს!

სამარეს ჩემსა, როს

გარს ნისლი მოეცვას -

იგიცა შესწიროს

ციაგმან ლურჯსა ცას!

Транслит

Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ - ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби - вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, -
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, -
игица шэсцирос

Подстрочник
В небесный цвет, синий цвет,
Первозданный цвет
И неземной [не от мира сего]
Я с юности влюблён.

И сейчас, когда кровь
У меня стынет,
Клянусь - я не полюблю
Никогда другого цвета.

В глазах в прекрасный
Влюблён я небесный цвет;
Он, насыщенный небом,
Излучает восторг.

Дума - мечта
Тянет меня к небесным вершинам,
Чтоб, растаяв от любви [очарования],
Слился я с синим цветом.

Умру - не увижу
Слезы я родной,
Вместо этого небо синее
Окропит меня росой небесной.

Могилу мою когда
Застелет туман,
Пусть и он будет принесён в жертву
Лучом [свечением] синему небу!

Стихи были посвящены княгине Екатерине Александровна Чавчавадзе, которую Бараташвили любил неразделенной любовью.

Классический перевод Б. Пастернака

Цвет небесный, синий цвет
Полюбил я с малых лет.
В детстве он мне означал
Синеву иных начал.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам

Он прекрасен без прикрас -
Это цвет любимых глаз,
Это взгляд бездонный твой,
Опалённый синевой.

Это цвет моей мечты,
Это краска высоты.
В этот голубой раствор
Погружён земной простор

Это лёгкий переход
В неизвестность от забот
И от плачущих родных
На похоронах твоих.

Это синий негустой
Иней над моей плитой,
Это сизый зимний дым
Мглы над именем моим.

И теперь, когда достиг
Я вершины дней своих,
В жертву остальным цветам
Голубого не отдам.

Перевод М. Дудина

Синий цвет, небесный свет,
Неба синего привет,
Первозданный, неземной
С детства светит надо мной.

И теперь, когда остыл
Сердца опытного пыл,
В верности пред синевой
Отвергаю цвет иной.

Я в глазах любви ловлю
Синь, которую люблю,
Светлым облаком чудес
В мир сошедшую с небес.

И мечту земных забот
Синь заветная зовет,
Чтоб любовь сияла там
С синим светом пополам.

Вместо слез родных - на прах
На моих похоронах
Неба синего роса
На мои сойдет глаза.

Жизнь, сгоревшую дотла,
Жертвенная скроет мгла,
И оставит легкий след
В синем небе синий цвет.

Перевод С. Заславского

Синий цвет неземной.
Цвет лазури родной.
Твой стоит окоем
В детстве милом моем.

Я уже миновал
Зрелых лет перевал.
Но, признательный сын
Этих синих глубин,

Я люблю горячей
Цвет любимых очей.
Это им небосвод
Синевы придает.

И мечтою томит
Этот гулкий зенит:
Слиться в целости с ним,
Синим цветом моим.

Там не холод, не страх, -
Синий цвет в облаках.
Там, где вечная стынь, -
Всюду млечная синь...

Пусть в туманной тиши,
Там, где вечный покой,
Вешний отсвет души
Вознесется домой!

Перевод Ю. Лифшица

В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.

Но и когда мой пыл
в жилах почти остыл,
я ни с каким другим
цветом несовместим.

Дорог мне с давних пор
глаз бирюзовых взор;
небом заворожён,
счастьем лучится он.

Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.

Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.

Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!

Некоторые интересные комментарии

Цитата


halomea
2009-08-26 04:24 pm UTC (ссылка)
Перевод Лифшица и хорош, и точен - одна беда: читать его никто не будет. Поскольку это не поэзия. Поэзия непереводима, сколько бы снобы набоковского извода ни пытались ее переводить. Если музыканту-"классику" предложить сыграть Шопена на трубе, он откажется - или сыграет чушь. А джазмен - сыграет, если заразится Шопеном. Пастернак - заражался и писал свое. Кому нужна поэзия, читают Пастернака. А литературоведам, конечно, лучше Лившица - но еще лучше все-таки оригинал. Кстати, после Лившица читать оригинал не хочется - а после Пастернака таки да.

отпечатано комментоксероксом

«Моя молитва» (фильм о Бараташвили)

Бараташвили считают вторым по значению грузинским национальным (поэтом после автора "Витязя в тигровой шкуре".

Жизнь была короткой (27 лет - как и его друг Лермонтов). И полной горестей и испытаний.

Поэтическое наследие Николоза Бараташвили включает 36 лирических стихотворений и историческую поэму «Судьба Грузии».

Впервые несколько стихотворений Бараташвили были опубликованы лишь через семь лет после его смерти.

Великолепный танцор, во время учебы в Тифлисском благородном училище, упав с лестницы, Бараташвили повредил ногу. Неизлечимая хромота помешала поступить на военную службу, хотя он страстно мечтал о военной карьере. Не удалось ему продолжить и образование в университете: единственный кормилец в семье, он вынужден был вместо высшего образования поступить в судебное ведомство в Экспедицию Суда и Расправы на скромную чиновничью должность.

Трагедией его жизни была несчастная любовь княжне Екатерине Чавчавадзе, дочери известного поэта князя Александра Гарсевановича Чавчавадзе и родной сестре Нины Грибоедовой-Чавчавадзе.

Интересно, что когда Лермонтов посвятил стихи правительнице Мегрелии Екатерине Александровна Чавчавадзе-Дадиани он тоже писал о цвете ее глаз:

Как небеса, твой взор блистает
Эмалью голубой,
Как поцелуй, звучит и тает
Твой голос молодой;

За звук один волшебной речи,
За твой единый взгляд
Я рад отдать красавца сечи,
Грузинский мой булат;

И он порою сладко блещет,
И сладостно звучит,
При звуке том душа трепещет
И в сердце кровь кипит.

Она поёт - и звуки тают,
Как поцелуи на устах,
Глядит - и небеса играют
В её божественных глазах;

Идёт ли - все её движенья,
Иль молвит слово - все черты
Так полны чувства, выраженья,
Так полны дивной простоты.