Как я изучаю языки.




Русский язык Като выучила, читая в будапештском бомбоубежище «Мёртвые души», а испанский - по переводу романа «Джентльмены предпочитают блондинок». Она считала, что секрет изучения языков не в способностях, а в прилежности, мотивации и верно выбранной системе. Система, которую она предлагает в своей книге, настолько проста, что помогает людям и спустя полвека со дня первого издания. Мы составили краткий конспект метода Като Ломб (с поправкой на современную реальность), который поможет взяться за новый язык и заговорить на нём.

1. Купите толстый словарь

Като Ломб

«Я никогда не покупаю маленьких словарей: опыт - не только мой! - показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь».

Если вы выбрали редкий язык и русских словарей в продаже не найти, поищите пособие на другом языке, который вы уже неплохо знаете: английском, французском. На будущее можете купить толковый словарь на нужном вам языке.

Сперва словарь расскажет вам о правилах чтения. В начале обычно приводятся основы фонетики, но ими не обойтись. Поищите заимствования, названия наций, стран, городов, постарайтесь понять, как в выбранном языке соотносятся буквы и звуки.

Не бросайтесь учить слова, а рассматривайте их. Подмечайте, с помощью каких средств образуются от одного корня различные части речи, как они превращаются друг в друга. На первом этапе главное - попробовать температуру воды, а не нырнуть.

2. Купите учебник и художественную литературу

Поскольку вы учите язык самостоятельно, нужно выбрать пособие с ключом, то есть ответами в конце. Последовательно читайте все уроки и выполняйте упражнения. В тетради пишите просторно: ошибок не избежать. Не замазывайте их, а зачёркивайте и записывайте верный вариант над ошибочными. Пожурите себя за неправильные ответы и немедленно простите.

Когда учебник вам наскучит (это случится скоро), начинайте читать рассказы.

Като Ломб

«Приобретаю всегда минимум пару в надежде, что одно из двух окажется более понятным. Слишком современную литературу стараюсь не читать, потому что иногда не понимаю ее и по-венгерски».

Не торопитесь заглядывать в словарь. Старайтесь искать знакомые слова, а незнакомые восстанавливать по контексту. Читая книгу в первый раз, выпишите только те слова, которые поняли без подсказки словаря. Выписывать их нужно не изолированно, а в контексте: так они лучше запоминаются. При втором и даже третьем прочтении выписывайте остальные слова - не все, а те, которыми вы пользуетесь в родном языке.

3. Слушайте

Вы уже читаете - настало время поработать над произношением. Като советует найти радиостанции, вещающие на этом языке. Сегодня выбор больше: поищите подкасты, ещё лучше - аудиокниги.

Встретив незнакомое слово (поначалу вы только их и будете слышать), постарайтесь немедленно записать его. Когда передача (подкаст, глава аудиокниги) закончится, найдите слово в словаре. Не откладывайте: в памяти ещё сохраняется контекст, он поможет и запомнить слово, и найти его, если вы расслышали неправильно (это, опять же, будет случаться часто). Если слушаете аудиокнигу, не спешите подглядывать в текст: самостоятельно найденное слово запомнится гораздо лучше, да и удовольствия вы получите больше.

4. Найдите преподавателя

Если не отыщете профессионального педагога - не беда. Познакомьтесь с носителем языка. Сейчас, со всеми социальными сетями и глобализацией, сделать это куда проще. У живого собеседника есть два главных преимущества перед книгами и аудиозаписями:

Его можно попросить говорить помедленнее, чтобы уловить больше слов (впрочем, в хороших проигрывателях для аудиокниг есть такая функция);

Он может исправлять ваши ошибки «в реальном времени».

Като Ломб

«Несколько лет назад я работала в Англии с очень приятным, образованным коллегой-переводчиком. Едва мы только познакомились, как я сразу же попросила его исправить мои ошибки. А через три недели, при прощании, я упрекала его в том, что он не исправил ни одной ошибки. Неужели я ни одной не сделала? „О, как же, и еще сколько! - ответил он на мой вопрос. - Только, знаете ли, мы англичане, настолько привыкли к ошибкам иностранцев, что в нас выработался автоматический механизм их исправления. И пока сказанное дойдет до сознания, оно имеет уже правильную форму“».

5. Переводите

Теперь, когда вы уже знаете какое-то количество слов, сочетаний, имеете представление о грамматических формах и структуре предложения. Закрепить эти знания поможет перевод на изучаемый язык. Он же выявит ваши главные ошибки.

Като Ломб

«Говорить на иностранном языке - это вопрос привычки, я бы даже сказала, рутины. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний. И ничего зазорного в этом нет. Беда вот только, что, если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, не растет словарный запас, не обогащается синтаксический арсенал».

6. Окунитесь в языковую среду

Это самый распространённый совет, но переоценивать его полезность не стоит. Да и пригодится он не всем. Если до поездки вы не знали языка, то и домой вернётесь с тем же багажом знаний. Тому, кто уже знал язык очень хорошо, заметить улучшения будет трудно. А вот «троечники» смогут многому научиться. Впрочем, не ждите, что прожив месяц-другой среди чужого языка, вы сразу его узнаете.

Като Ломб

«В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но не больше. Во всяком случае не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время».

При изучении языка в среде помогут те же инструменты: словарь и тетрадь для записей. Кстати, «языковую среду» можно отыскать и не выезжая из страны. На помощь придут фильмы и сериалы без голосового перевода.

Десять заповедей полиглота

1. Занимайтесь языком ежедневно. Хотя бы десять минут - но каждый день.

2. Если вы устаёте и подумываете бросить язык, найдите другую форму: отложите книгу и посмотрите фильм, оставьте упражнения учебника и полистайте словарь.

3. Не зубрите - учите слова только в контексте.

4. Сначала выучите фразы и обороты, которыми придётся пользоваться чаще всего. Самые главные - это «Простите, я не понял» и «Повторите, пожалуйста», они вам пригодятся.

5. Мысленно переводите всё, что попадётся на глаза. Тренируйтесь при любой возможности.

6. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений, заучивайте только исправленные варианты.

7. В первую очередь запоминайте фразы в первом лице единственного числа.

8. Изучайте иностранный язык одновременно разными способами: читайте, слушайте, разговаривайте, переводите, делайте упражнения. Язык - это крепость, которую нужно осаждать со всех сторон.

9. Не бойтесь ошибаться, просите, чтобы ошибки исправляли, не обижайтесь, когда вас действительно начнут поправлять.

10. Будьте уверены, что непременно достигнете цели, что у вас не­обыкновенные способности к языкам. Если окажется, что способности у вас вполне обычные (так и есть) - скажите себе, что вы достаточно умны, чтобы овладеть такой простой вещью, как язык. Помните, что все учебники несовершенны, все словари неполны, а все языки сложны, и сложнее всех - ваш родной. И дело пойдёт.

Жизнь като ломб - яркий образец того, как взрастить в себе полиглота. Она знала 16 языков, большую часть из которых выучила самостоятельно, используя только учебники и художественные произведения. Благодаря своему подходу «погружения в язык» она научилась свободно разговаривать на 10 иностранных и еще на шести - читать и переводить. Но многое в жизни Като могло сложиться иначе, не будь у нее силы воли и интереса к обучению. В чем же ее уникальность?

Кем была Като Ломб?

Еще в школе маленькой Като сказали, что языки - это не ее дорога. Немецкий давался с трудом, а желанный французский преподавался на столь низком уровне, что толку от занятий было очень мало. В итоге девушка поступила на естественный факультет и начала изучать химию.

Но после окончания университета тяга к языкам вернулась и Ломб решилась на смелый поступок - учить до этого неизвестный ей английский и, одновременно, преподавать его для других слушателей. Девушка опережала учеников всего на пару уроков, но ее упорство затмевало все лингвистические недостатки.

Параллельно с этим она работала в фармацевтической лаборатории и делала первые шаги на ниве перевода. На тот момент она хоть и не идеально, но достаточно хорошо знала французский, латынь, немецкий и английский.

Следующий шаг - изучение русского. На это время припала Вторая мировая война, поэтому учиться приходилось тайно, используя русско-английский словарь и «Мертвые души» Гоголя. Но уже в 1946 году, когда в Венгрию зашли советские войска, Като устроилась переводчиком в канцелярию союзнической комиссии.

После русского она начала осваивать румынский, затем - китайский, польский и японский. Благодаря своим удивительным способностям Ломб устроилась переводчиком в Министерство иностранных дел Венгрии. По работе она посещала множество стран, что также помогало ей изучать новые языки. Так она познакомилась с чешским, украинским, болгарским, словацким. А уже когда ей было несколько за 50, полиглот принялась за итальянский и испанский.

В 1999 году, за четыре года до смерти, Ломб начала учить иврит, а после него хотела приступить к арабскому, но не успела.

Заповеди изучения иностранного
от Като Ломб

В книге като ломб как я изучаю языки переводчица дает 10 советов, которые помогают выучить любой язык. Их можно разделить на две группы.

Первая - советы, касающиеся непосредственно особенностей обучающего процесса:

  • учите слова в тематическом контексте;
  • старайтесь переводить все вывески, надписи и афиши, попадающиеся вам на глаза;
  • выписывайте универсальные фразы, которые сможете применить в любой ситуации;
  • заучивайте только тот материал, в правильности которого вы абсолютно уверенны;
  • идиомы и высокочастотные фразы запоминайте в единственном первом числе («Я…).

Вторая группа - мотивационные советы, которые также очень важны для достижения поставленной цели:

  • занимайтесь иностранным ежедневно;
  • не бойтесь совершать ошибки и не стыдитесь просить, чтобы вас поправляли;
  • штурмуйте иностранный всеми возможными способами: аудиокниги, видео, словари, учебники и тд;
  • чередуйте формы обучения, чтобы язык не наскучил;
  • верьте в собственные силы и не опускайте руки даже после серьезных неудач.

Руководствуясь этими заповедями и основываясь на личном опыте, Ломб вывела несколько принципов изучения языков. Предлагаем ознакомиться и с ними.

Используйте словари и читайте книги

Перед тем, как приступить к изучению какого-либо иностранного, Ломб обязательно покупала словарь. Благодаря ему переводчица изучала буквы и звуки языка, измеряла длину слов, исследовала механизм образования частей речи. Таким образом, она погружалась в иностранный. Далее знакомство переходило на новый уровень - литература. После каждого прочтения Като выписывала из произведений слова и целые отрывки, которые можно использовать в речи. Причем, переводчица выбирала абсолютно простые произведения с интересным сюжетом. А какие книги для изучения английского языка выбрать вам, мы рассказываем .

Тренируйтесь на упражнениях

Като никогда не пренебрегала классическими упражнениями: она покупала учебники и ежедневно выполняла необходимые уроки по грамматике, переводу и письму. Обязательная процедура - сверка своих упражнений с ответами в учебнике. Если Ломб находила хотя бы одну ошибку, она начинала весь урок заново. Периодически она возвращалась к пройденным упражнениям, чтобы закрепить результат.

Разговаривайте с носителями

Обязательная составляющая обучения като ломб - разговоры с носителями иностранного. В частности, переводчица учила языки, общаясь с иностранцами, которые на длительный срок приезжали в Венгрию по работе, учебе и другим делам. Дополнительно о том, как общение с носителями влияет на изучение языка, вы можете прочитать в статье .

Эта история должна избавить вас от опасений, что вы не сможете выучить своими силами ни один иностранный. А если сомнения еще остались, прочитайте статью - она окончательно убедит вас в том, что полиглотом может стать действительно каждый.

Прочитал Като Ломб, книжечка датируется 70-ми годами, и уж очень схоже с Замяткиным. Может в переводческой среде ходят одни и те же байки конечно. В целом по методу, почти тоже. Чем больше подтверждений будет найдено, тем лучше. Ниже идут заметки (наиболее интересные на мой взгляд). К сожалению они не все будут полезны тем кто не читал книгу. Но ниже, после заметок, приведен метод Като Ломб.

Грамматика - это система. Кто душою и сердцем усвоил грамматику какого либо языка, кто прошел выучку грамматики, тот подготовлен к систематизированию во всех областях систематизируемых знаний.

Суть метода Берлица заключается в том, что связь между предметом (понятием) и его иностранным названием устанавливается без посредства родного языка.

Горький опыт, но заявить о нем надо обязательно: время, потраченное на изучение, будет напрасным, если не достигнуть определенной плотности занятий в неделю, и еще лучше - в день. Серьезные люди обобщений обычно избегают. И все же напрашивается вывод, опирающийся на статистические данные: в среднем минимальное время для эффективного изучения языка составляет 10-12 часов в неделю.

профессиональные знания - это ключ, которым открываются ворота иностранного языка.

Для удержания приобретенных знаний, для овладения новыми знаниями главным средством является книга.
Во первых, не следует бояться включать чтение в программу изучения языка уже с первого дня; во вторых, читать надо активно. Книга - «домашнее орудие» учебы.
книга учит не только грамматике, она - самое безболезненное орудие расширения словарного запаса, изучения лексики вообще.

Мозг взрослого человека подвергается испытанию не столько при знакомстве с правилами грамматики, сколько в ходе усвоения лексики. Как ни странно на первый взгляд, усвоение лексики требует не механического подхода, а прежде всего осмысленности.

Грамматику, которую старая школа считала целью, нынешние учащиеся не хотят принимать даже как средство. К истине ведет средний путь, на который рано или поздно толкнет всех опыт, проверенный на собственной шкуре. Правила надо осознавать.
Изучение языка состоит в изготовлении таких образцов (шаблонов, камертонов).
Лучшим средством для достижения обеих целей - для разработки, выделения и частого повторения образцов - является книга.

Непривычно в этом не то, что надо думать про себя, а то, что следует научить выражать мысли для себя.

Как это получается, что у тех, кто годами не говорит на иностранном языке, он почти «не ржавеет»? Могу объяснить это только «внутренними монологами», которые подсознательно постоянно ими «произносятся». Я рекомендую моим коллегам, Средним Учащимся, сознательно приучить себя к ним.
Настала пора замедлить чтение и готовый продукт литературы превратить в сырье - в сырье для учебы. На втором этапе «учебы через чтение» я бы порекомендовала сменить девиз доверия к себе на девиз недоверия.
Выяснится, что Андре Моруа знает французский язык лучше, чем мы, Вера Панова лучше знает русский, а Тэйлор Колдуэлл - английский. В этой борьбе мы не победим, но выиграем.
Конечная цель учебного процесса - усвоение этих двух навыков в письменной и устной речи. Восприятие смысла письменной и устной речи - процесс аналитический. А сообщение, передача собственного высказывания - деятельность синтетизирующая.

В суждении о наших способностях оно (произношение) играет примерно ту же роль, что и внешность в женщине. Красивая женщина в первый момент своего появления «всегда права». Позднее может выясниться, что она глупа, скучна, зла, но в первый момент поле сражения остается за нею.
Ничего не поделаешь - нужно выучить правила произношения иностранного языка, и не в общих чертах, а сознательно сравнивая их с правилами произношения в родном языке, то есть так называемым компаративным путем.
В первую очередь те, неправильная артикуляция которых изменяет смысл слова
Прислушаемся к ним с сознательной активностью, столь необходимой при изучении языка.
«Вслушаемся», насколько каждый из знакомых нам звуков короче или длиннее, более открытый или закрытый, слабый или сильный, чем мы себе это представляли.
Еще более важную роль при овладении отдельными звуками и их правильным произношением играет правильная мелодика слова или предложения, усвоить которую уже значительно труднее. Наилучшим методом здесь является запись радиопередач на магнитофон и многократное прослушивание.

В них мы должны выразить и понять - а главное, различить - все богатство отношений между предметами и явлениями действительности, все оттенки человеческих чувств и мыслей. Вот и получается, что надо искать способы - практические уже способы - приложения одних и тех же правил для выражения самых разнообразных явлений.

Слову или имени никогда не следует давать повиснуть в вакууме, а надо ассоциировать его с каким либо другим, уже известным, выражением или понятием. Не нужно искать обязательно смысловые связи: для закрепления достаточно и формального сходства.

В одной из своих книг Рихард Катц пишет, что японское «спасибо» (арригато) он запомнил через
Словарный запас языка, согласно утверждению Дюлы Лазициуса, - это безбрежное море, которое беспрерывно увеличивается за счет внутренних возможностей словообразования и из за постоянно расширяющихся контактов с другими языками.

Он сказал мне, что основой ассоциирования служили ему начальные буквы слов; он заучивал слова во всех их значениях - кустовым образом, и словосочетания раскрывали перед ним внутреннюю логику языка. Логические преимущества словаря и личностный характер словника мы можем объединить, записывая в тетрадку слова не изолированно, а в сочетаниях с какими то другими словами.

В первую очередь вместе с другими словами текста, приписывая родственные по смыслу слова (синонимы) или противоположные по смыслу (антонимы). (Но не следует увлекаться: будем записывать только то, что действительно напрашивается.) Нельзя забывать о ценном свойстве слов: об их способности порождать целые семьи слов, порою чрезвычайно многочисленные, которые в свою очередь образуют лексическое «общество» языка.

Вероятно, читатели знают, что одни слова запоминаются легче, а другие - почему то труднее.

Первая причина очень проста: легче запоминается то слово, с которым мы часто общаемся в родном языке. Вообще выражение, число, имя, событие запоминаются тем лучше, чем бо́льшее отношение имеют они к нашей жизни, личности. И вернусь еще раз к мнению, которое я уже не однажды высказывала на страницах этой книжечки: знания, приобретенные в результате какого то усилия, куда более прочны, чем полученные в готовом виде. Если о значении слова мы догадаемся по контексту, этот небольшой момент доставит нам «логическую радость», положительную эмоцию. В несколько примитивной формулировке мне хотелось бы сослаться на павловское учение: если сознательная и эмоциональная сферы реагируют на раздражитель одновременно, то эффект всегда более устойчив. Говоря языком физиологии, всякий раздражитель порождает два вида раздражения, которые усиливают друг друга, создавая тем самым большой эффект. Вторая, объективная причина кроется в самом слове, в его содержании. Легче всего запоминаются те существительные, которые обозначают какой либо конкретный предмет (дом, окно, книга, карандаш). За ними идут прилагательные, обозначающие ощутимые свойства: цвета, формы, размеры (синий, круглый, мелкий). Далее следуют отвлеченные существительные, потом глаголы, которые выражают легко представимое конкретное действие (бежит, передает, носит). Опыт показывает, что труднее всего запоминаются слова, выражающие отвлеченные действия (выполнять, обеспечивать, ссылаться).

I. Понимание устной речи
II. Понимание письменного текста
III. Устная речь
IV. Письменная речь

Анатоль Франс называл словари «вселенной, расположенной по алфавиту».

Особенно хорошо знают цену этим вводным фразам переводчики, и прежде всего переводчики синхронисты, хорошо помнящие первую заповедь своей профессии: «никогда не молчать»

Принцип «больше энергии - выше эффект» доказывает в этом случае свою правильность особенно наглядно.
Известный датский филолог и лингвометодист Йесперсен, например, расположил совершаемые в английском языке ошибки по нациям

Как нам уже известно, наиболее ощутимой, наиболее воспринимаемой частью, областью языка является лексика.
Если мы будем изучать слова «кустами», «семьями», мы тем самым убьем двух зайцев.
«Препятствие» надо изучать вместе с его «устранением», «долг» с «выполнением», «трудность» с «преодолением», «известие» с «сообщением»,

Метод Като Ломб
Для начала я пускаюсь на поиски достаточно толстого азильского словаря. Я никогда не покупаю маленьких словарей: опыт - не только мой! - показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь.
Сначала использую этот словарь как учебник. Изучаю по нему правила чтения. В каждом языке (а, следовательно, и в каждом словаре) есть достаточно большое количество международных слов.
Слова не учу, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие «секреты» языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств образуются от одного корня различные части речи, как глагол становится существительным, существительное - прилагательным, прилагательное - наречием и
Вместе со словарем, или сразу вслед за ним, покупаю учебник и художественную литературу на азильском языке.
Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу «просторно», чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в «ключ» и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную «историю моей глупости».
рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать 5 6 правильных. Это помогает усвоить верные формы.
уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или рассказов. Если мне удалось достать адаптированные тексты, то читаю их.
При первом прочтении выписываю только те слова, которые поняла, то есть те, значение которых я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст
И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю «куст», «семью» (материал для «куста» можно найти в самой книге или словаре).
Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один два часа я посвящаю «картографированию эфира».
Если во время прослушивания азильскоязычного сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти сохраняется еще контекст этого слова. Контекст же помогает и в том случае, если слово услышано неправильно (что случается довольно часто).
Потом - не сразу, а через 1 2 дня - лексику, полученную из эфира, записываю в чистовой словник.
Заранее данный текст так или иначе принуждает к тому, чтобы пользоваться уже не хорошо известными словами и формами, а менее определенными, к которым меня вынуждает жесткая, неумолимая обстановка перевода. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе - точнее в переводе на иностранные языки - видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний. Неисправленная ошибка опасна! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод - как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп.
Говорить на иностранном языке - это вопрос привычки, я бы даже сказала, рутины. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний. И ничего зазорного в этом нет. Беда вот только, что, если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, не растет словарный запас, не обогащается синтаксический арсенал.
В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говорится, что, помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с историей, географией, экономикой, культурой, искусством и литературой, скажем, той же Азилии. Такое знакомство, безусловно, мягко говоря, не повредит - оно еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний увлекаются чрезмерно.
И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что пребывание в стране - обязательное условие для хорошего владения языком.

I. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.
II. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не «форсируй», но и не бросай учёбу. Придумай какую нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т.д.
III. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.
IV. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимальном количестве случаев.
V. Старайся мысленно переводить всё, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.
VI. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.
VII. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, ед. ч. Например: «I am only pulling your leg» (Я тебя только дразню). Или: «Il m’a posé un lapin» (Он не пришел на назначенную встречу).
VIII. Иностранный язык - это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.
IX. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.
X. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам. А если ты уже разуверился в существовании таковых - и правильно! - то думай, что ты просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью, как иностранный язык. А если материал всё таки сопротивляется и настроение падает, то ругай учебники - и правильно, потому что совершенных учебников нет! - словари - и это верно, потому что исчерпывающих словарей не существует, - на худой конец, сам язык, потому что все языки трудны, а труднее всех - твой родной. И дело пойдёт.

затраченное время + интерес = результат.


Кардинал Медзофанти заслуживает он ее не только за то, что разработал чрезвычайно интересный оригинальный метод изучения языков, и не только за количество языков, на которых он говорил и объяснялся, но и за то, что не обошел такой небольшой и незначительный, а в те времена и подавно неважный, как венгерский.
1. выступая, не спешите, тщательно выговаривайте все слова, заканчивайте все фразы, которые начали, говорите по возможности с выражением (что позволит нам прогнозировать ваши последующие слова, а также выбрать нужную грамматическую конструкцию или стиль);
2. если вы говорите экспромтом, не стремитесь подражать стилю письменной речи, говорите просто, не бойтесь повторений одних и тех же слов, не бойтесь показаться некрасноречивым;
3. если же вы тщательно, еще до заседания, сформулировали свои мысли на бумаге, то пусть ваша речь и в этом случае будет похожа не на газетную статью, а, скорее, на запись беседы, пусть стиль ваш будет разговорным, а не письменным, ибо ваша речь будет произноситься; а если ваши мысли не позволяют одеть их в простые формы, если вы еще не научились дисциплинировать свое прочтение, то дайте в каждую кабину копию вашего выступления, ведь вы говорите по бумажке, а переводчик должен импровизировать; начинается невидимая, незаметная для непрофессионального уха борьба между переводчиком и оратором, в которой переводчик всегда проигрывает, а если и выигрывает, то с такими потерями, что иногда оказывается не способен эту борьбу продолжать.

Эта книга — живое и непосредственное изложение взгляда полиглота и одного из первых синхронных переводчиков в мире на разные языковые системы.

В основе этой книги — собственный опыт изучения 16 языков и работы переводчиком.

Като Ломб убеждена, что нет людей, неспособных к языкам. Важно намерение, любопытство и регулярные занятия, а также следование общим принципам «полного погружения в язык»: освоение грамматики параллельно с чтением оригинальных текстов, заучивание целиком устойчивых словосочетаний и распространенных фраз — обязательно в контексте.

В книге хорошо сформулированы эти и другие принципы, которые могут служить дополнением к любой другой методике изучения языков. Но все-таки она не про методику, в ней даже нет никакой методической структуры и заданий — она про интерес, вдохновение, любовь. Любовь к лингвистике.

От автора

Если речь заходит о моих языковых познаниях, мне всегда задают три вопроса, причем всегда одни и те же. Ну а я, естественно, даю одни и те же ответы. И эту книжку я написала для того, чтобы все мы, кого интересует данная тема, могли сообща ответить на эти вопросы.

Вопрос первый: можно ли знать шестнадцать языков?

Ответ: нет, нельзя. По крайней мере нельзя их знать на одинаковом уровне. Родной язык у меня только один — венгерский. Но пять языков живет во мне одновременно: русский, английский, французский, немецкий и венгерский. Работая с этими языками, я перевожу с одного на другой в любом сочетании и в перевод «включаюсь» мгновенно. Прежде чем приступить к работе, связанной с применением итальянского, испанского, японского, китайского или польского языка, я, чтобы освежить знания, обычно трачу полдня, просматривая свои записи. С остальными шестью языками я работаю только как переводчик художественной и специальной литературы, то есть имею здесь лишь пассивную практику.

Вопрос второй: почему вы не занимаетесь преподаванием языков?

Ответ: я не специалист в этой области. Чтобы обучать (подчеркиваю: обучать, а не изучать), недостаточно знать много языков. На вопрос анкеты о профессии я бы в шутку ответила: изучаю языки. Обучение — профессия совершенно иная. Наверняка найдется много таких людей, которые перенесли ту или иную хирургическую операцию. И все же я ни за что не дала бы им в руки скальпель (и, думаю, никто бы не дал), чтобы они, опираясь на свой, возможно немалый, опыт, сами бы проделали операцию.

Вопрос третий: нужны ли особые способности, чтобы овладеть таким количеством языков?

Ответ: нет, не нужны. Думаю, что результат, эффективность всякой человеческой деятельности, за исключением искусства, зависят от степени интереса и количества энергии, затраченной на реализацию этого интереса. Люди, которые любят слово как таковое и которых занимает, при помощи каких словесных средств можно красиво и своеобразно передать чужие и выразить свои мысли, обязательно достигнут желаемого. Этот вывод я сделала, опираясь на свой действительно большой опыт работы с языками и общение с людьми, — опыт, накопленный почти за сорок лет. О своих наблюдениях я и хотела бы рассказать в этой книге.

Для кого эта книга

Это книга для переводчиков, преподавателей, для всех, кто изучает иностранные языки, а также для тех, кому интересна лингвистика.

Развернуть описание Свернуть описание

Книга известного полиглота Като Ломб, изданная еще в 70-х годах прошлого века, уже несколько десятилетий вызывает интерес у тех, кто изучает иностранные языки. Ведь эта известная переводчица-синхронист знала 16 языков и продолжала их успешно учить всю свою жизнь.

Мы уже публиковали из книги «Как я изучаю языки (заметки знатока 16 языков)» (Így tanulok nyelveket (Egy tizenhat nyelvű tolmács feljegyzései)) , а сегодня более подробно расскажем о самой книге.

Она предназначена для всех, кто интересуется изучением иностранных языков. В ней есть и собственный опыт, описание ошибок и трудностей, с которыми сталкивалась автор, и размышления о теориии изучения языков, при желании в книге можно также найти и мотивацию для изучения нового языка, новый толчок и искру интереса.

Като Ломб подчеркивает, что никакого отношения к обучению языкам, к методике она не имеет. Речь идет о собственном опыте и только. Обращение к читателям идёт как к коллегам, от ученика к такому же ученику, а не с высоты учительской кафедры.

Рассмотрев вопрос, а можно ли вообще знать 16 языков (ответ автора — нет, на одинаковом уровне нельзя) и что это значит, «знать» язык, Като Ломб переходит затем к более практической части и описывает методы, которыми сама пользовалась.

Сама Като Ломб кроме родного венгерского, Като Ломб свободно общалась на , , и . , , , и знала на достаточно высоком уровне. А с , румынским, словацким, и работала как переводчик.

Автор говорит нам, что нет легких путей изучения языков, придется вгрызаться и прикладывать усилия, а также в обязательном порядке тратить время. Очень интересен метод, который сама Като Ломб успешно использовала. После предварительного знакомства с языком, его логикой и звучанием — для этого мы читаем по диагонали и знакомимся со словарем этого языка — берем книгу и начинаем читать. Книга — это интересное лично вам чтение. Это может быть инструкция к мотоциклу, если вы любите инструкции к мотоциклам, слова любимых песен, художественная литература, мемуары любимого актёра, неважно, что именно читать, важно, чтобы вас двигало вперёд любопытство и интерес к конкретной информации.

Читаем и, конечно, ничего ровным счетом не понимаем. Но вот перевели первую фразу, поднялись на первый пригорок, утонули в первой грамматической конструкции, успешно выбрались, ухватившись за прочитанное в учебнике правило. И так и идем, шаг за шагом. Просто до неприличия? Но сколько на этой дороге скелетов воодушевленных начинаний, новогодних обещаний, твердых планов! К сожалению, где взять энергию и силы, чтобы следовать этому методу, автор не говорит.

В книге описаны многие конкретные методы, которые можно попробовать применить. При этом автор подчеркивает, что надо искать подходящие и работающие, иногда методом проб и ошибок, не все способы универсальны, иногда нужно отойти от общепринятых методик и сделать всё наоборот, если это наоборот сработает именно для вас.

Методов, которые можно позаимствовать в книге много, такие, например, как использовать внутренние монологи для создания языкового микроклимата; всегда браться за уровень обучения более высокий, чем позволяют ваши знания; вести свой собственный словарик, причем в хронологическом, а не в алфавитном порядке; выбирая учебник, отдавать предпочтения тем, что написаны вашими соотечественниками. И многие другие интересные подсказки, которые можно попробовать применить в собственной практике.

И напоследок, несколько цитат из книги:

«Мы изучаем языки потому, что язык — единственное, что небесполезно изучить даже плохо.»

«Язык – это здание. Изучение его – строительство.»

«В здании языка есть четыре больших помещения, и жителем этого здания может называть себя только тот, кто вхож во все четыре, кто овладел всеми четырьмя навыками – речью, пониманием речи говорящего, письмом и чтением. Тому, кто хочет проникнуть в эти четыре помещения, нужно преодолеть ни больше ни меньше как всего лишь самые будничные препятствия: как Одиссею, ему необходимо победить циклопа Опять-забыл-позаниматься и устоять, пусть даже привязав себя к мачте, не увлекаясь песней сирен «По телевизору сегодня хорошая программа».

«Более чем за четверть века учеба никогда не была для меня грузом, а скорее неиссякаемым источником радости.»

«Всякий раз, когда меня спрашивают, как это мне удалось достичь успехов в стольких языках и за столь короткое время, я мысленно отдаю честь источникам всех знаний – книгам. Так что существо моего ответа на данный вопрос выражает один-единственный призыв: давайте читать!»

«Успех в изучении языка определяется простым уравнением: затраченное время + интерес = результат.»