Переводческие ляпы. Friday Style! Забавные ляпы письменных переводчиков





Явление языковой многозначности зачастую приводит к забавным ситуациям и нелепым ошибкам, когда мы пытаемся перевести слово или фразу с одного языка на другой. Однако начинающих переводчиков не пугает трудность грамматических конструкций, схожесть звучания различных слов, и в итоге возникают потрясающие языковые перлы, а порой и шокирующие ошибки, вроде следующих:

Muskelkater - мускулистый кот.

На самом деле, слово Muskelkater в немецком языке ничего общего с котом не имеет, так называют состояние после тренировки, когда мышцы ноют и гудят, дословно: «мышечное похмелье» (поскольку Kater - это не только кот, но и похмелье).

Много эпических ошибок переводчиков замечаешь в фильмах, когда на заднем плане слышна речь на иностранном языке, и уже звучит перевод, и ты замечаешь, что текст перевода передает совсем не тот смысл и не то значение, что текст оригинала.



Немецкий комментатор чемпионата Европы по спортивным бальным танцам: Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер должен вести партнёршу по правилам). Переводчик: партнер должен соблазнить партнёршу. Ооо, какая тонкая игра слов или нечуткое ухо переводчика? Ведь fair führen означает «вести по правилам», а verführen - «соблазнять».

Ещё один известный пример фонетической многозначности можно найти в известной песне группы Rammstein Du hast . В немецком тексте говорится: "Du, du hast, du hast mich ". Немного раскатистый голос солиста и нарочито четкая артикуляция, и получаем: Du, du hasst, du hasst mich . Ты меня ненавидишь? Игра слов, казалось бы, ведь продолжение фразы раскрывает тайну значения: Du hast mich gefragt! Но почему тогда в английской версии - You hate me ? Фанаты Раммшатйна и переводчики, вам слово!

А пока приведем еще парочку примеров схожих по звучанию слов, которые важно отличать друг от друга:

Bären / Beeren - медведи / ягоды

beten / betten / Betten - молиться / стелить постель / кровати (множественное число)

bieten / bitten - предлагать / просить

Сколько же переводческих ляпов основывается на этой элементарной схожести звучания!

Frucht-Bar / fruchtbar - Фруктовый бар / плодородный (а ведь некоторые умудряются путать еще и с furchtbar - ужасный!)

Так каким выдался последний год, урожайным или ужасным, товарищ переводчик?

При письменном переводе очень важно учитывать написание и регистр! Иначе могут получиться ну совершенно абсурдные истории, вроде этой:

Der Gefangene floh. / Der gefangene Floh. / Der Gefangene Floh (Имя) - Заключенный убегал. / Пойманная блоха. / Заключенный Фло (Имя).

Ich bin neugierig und gefräßig. / Ich bin neu, gierig und gefräßig . - Я любопытен и прожорлив. / Яновый, жадный и прожорливый.

Вот вам еще один яркий пример:

Er hat in Havanna liebe Genossen,… / Er hat in Havanna Liebe genossen.

В первом случае у него в кубинской Гаване были друзья (пускай и дорогие сердцу), а во втором он в Гаване любовью наслаждался, так вот!

Перевод имен собственных и названий улиц и городов - вообще, отдельная тема для разговора. Волей переводчиков Надежда Терещенко превращается в Hoffnung Tereschenko , Einstein в «один камень», Бред Питт в «доску Питт» (Brett!), будучи переведенным на немецкий, писатель Максим Горький оказывается bitter , да и простому русскому парню Сергею может не повезти с переводчиком.

Та самая ситуация, за которую мы не любим закадровый смех. Ты смотришь иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и при этом иногда в самых неподходящих местах. Вроде, не смешно, а эти придурки в зале не могут остановиться. Как правило, это означает, что здесь есть шутка, которую или перевели несмешно, или налажали в адаптации, или вовсе проигнорировали.

Большинство из нас впервые посмотрело сериал «Друзья» по каналу «Россия», для которого перевод делала студия «Нота». Гораздо позже появился новый перевод для канала Paramount Comedy, но черное дело уже сделано: старая версия стала классической и озвучка в нем приятнее.

Мы выбрали несколько интересных ляпов в старом переводе, которые проливают свет на некоторые сцены сериала.

1 сезон 1 эпизод
Warner Bros. Television

Чендлер рассказывает, что ему приснилось, будто он снова в школе, стоит в школьном кафетерии и понимает, что совершенно голый. Друзья, которые слушают рассказ, ему сочувствуют, так как всем снилось когда-либо что-то подобное. Но Чендлер продолжает.

В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мать («And it turns out it’s my mother»). Почему переводчики решили заменить слово «мать» на «президент», можно только догадываться. Может, им показалось, что так будет смешнее.

2 сезон 5 эпизод

Warner Bros. Television

Друзья пошли в ресторан праздновать повышение Моники. Фиби, Джоуи и Рэйчел стараются заказывать поменьше, потому что они мало зарабатывают и не могут себе позволить такие траты. Но тут оказывается, что счет будут делить поровну между всеми, кроме Моники.

При чем тут вспышка совести — совершенно непонятно. Наверно потому, что Чендлер не говорил вообще ничего подобного. Когда Фиби возражает: «Нет, извини, но этого не будет», он отвечает: «Oh, promnight flashback» («О! Флэшбек с выпускного»). Paramount Comedy перевели этот момент более адекватно: «Ого! То же мне сказали на выпускном».

3 сезон 1 эпизод

Warner Bros. Television

Росс и Чендлер в кафе


Совсем непонятно, почему Чендлер всполошился. Ясно становится, если открыть оригинал и услышать или прочитать в субтитрах, что словом «критические дни» подменили слэнговое слово «girth», которое буквально переводится как «обхват» и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В этом случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно.

3 сезон 13 эпизод

Warner Bros. Television

Действие происходит в квартире Чендлера и Джоуи. Рэйчел находит в морозилке книгу.

Вообще роман Стивена Кинга «Сияние» («Shining»), написанный еще в 1977 году — достаточно известная книга, чтобы быстро найти правильный перевод. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему испугался Джоуи.

3 сезон 17 эпизод

Warner Bros. Television

Чендер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире сразу становится холодно.

Звучит, честно говоря, очень странно. Даже для Фиби. Если посмотреть в оригинал, то Фиби на самом деле говорит: «Really cause mine get me out of tickets». Что-то вроде «А мои помогают мне избегать штрафов» (за нарушение ПДД).

7 сезон 6 эпизод

Warner Bros. Television

Росс, Джоуи и Чендлер досмотрели фильм, взятый в видеопрокате, и идет эмоциональный диалог:

Честно говоря, не очень понятно, почему они так возбудились — какой-то малоизвестный фильм 1990 года, известный лишь поклонникам Стивена Сигала. Зато все встает на свои места, когда в оригинале видишь название «Die Hard» — «Крепкий орешек ». Тут мы согласны, его можно и два раза подряд посмотреть.

8 сезон 21 эпизод

Warner Bros. Television

Чендлер пришел на собеседование в новую компанию и очень хочет получить это место, поэтому он очень старается притушить свой юмористический талант. У него почти получилось, хотя мы видим, что он готов рассмеяться над словами потенциального работодателя.

Нам страдания Чендлера и смех зрителей непонятны совершенно. Тут дело в том, что обязанности в оригинале — это слово «duties», которое созвучно слэнговому «doodies» — «какашки». Поэтому Чендлер со своим специфическим чувством юмора действительно в сложном положении — ему очень смешно. Не самая тонкая шутка, но все-таки шутка.

Адаптировать ее к русскому языку достаточно сложно, поэтому переводчики РТР просто забили на нее. В Paramount Comedy попытались исправить ситуацию. Шутка лучше не стала, но во всяком случае хотя бы понятно, о чем они говорят:

9 сезон 14 эпизод

Warner Bros. Television

Рэйчел приходит к Монике и Чендлеру

Вроде, вектор шутки относительно понятен, но в оригинале Чендлер сказал, что «вернется к чтению некрологов» («I have to get back to reading the obituaries»). Это, согласитесь, больше похоже на удачную шутку, передающую его «пенсионерский» на тот момент образ жизни.

Почему зрители за кадром смеются после слов Чендлера? Потому что на самом деле он сказал: «Хотел бы я увидеть здесь (в некрологе) свое имя» («Suddenly I wish I was reading my own name»).

Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.

Как известно, людям было бы гораздо проще понимать друг друга, если бы они сперва договорились о смысле слов. (Если кто забыл, то впервые эту мысль высказал Рене Декарт.) Но до сих пор сплошь и рядом не могут понять друг друга даже говорящие на одном языке. Что уж говорить о транслингвистических сообщениях, где небольшие неточности перевода способны чудовищно исказить смысл сказанного или написанного. Мы собрали самые известные и самые рискованные ошибки перевода.


Ту, какое сбинсфбо!


Мерзавцы-греки произносят свою букву «бета» столь неясно, что толком и не разберешь, какой звук они пытаются произнести. И со звуками «т» и «ф» там тоже явные проблемы: трудно отличить один от другого. Поэтому на заре славянской и русской письменности было принято решение читать греческую бету как «в», а греческую же фиту - как «ф». И, соответственно, так переводились все тексты с греческого, даже те, которые были переводами с других языков, например с арамейского. (А еще мы навели примерно такого же шороху со многими греческими гласными, в том числе навечно запутались с «е», «э» и «и», но это уже детали.)

Поэтому мы и называем до сих пор

Марту - Марфой,
Агату - Агафьей,
Теодора - Федором,
а Бабилон - Вавилоном.

И упрямо отказываемся соглашаться со всем миром и в том числе с самими греками, что все-таки наше прочтение не всегда идеально близко к оригиналу. Мы упираем на то, что греки уже сами не помнят, как говорили в древности. Ну подумайте, как могли назвать своего первенца родители-евреи эльфийской кличкой Бетуэль? Разве это имя для иудейского младенца? Разумеется, как любые нормальные родители, они дали ему гордое имя Вафуил!

Вот так и в славянском тексте Библии написано. А евреи, которые лепечут, что-де не могло у них никаких Вафуилов быть, - так они вообще Христа распяли и потому не считаются, да!

Проблемы начались, когда латинских текстов в наши монастыри и думские приказы стало попадать больше, чем греческих. Латиняне-то греческие слова через «б» и «т» писали, подлюки. Поэтому в кое-каких случаях пришлось пойти на уступки дурной латыни, и уже при патриархе Никоне библиотеки, скажем, именовали именно так, по-новомодному, а не «вивлиофиками», как раньше принято было. Но Священное Писание было и остается до сих пор неприкосновенным в этом плане. Никаких Натаниэлей - только Нафанаилы; никаких Беньяменов - только Вениамины, никаких Габриэлей - Гаврилой будет! Ничего не поменялось даже после того, как были найдены отрывки неизвестной до тех пор древнегреческой поэмы (видимо, принадлежащей Гесиоду), в которой описываются бараны, бегущие с гор. Очень подробно, детально даже, к сожалению, описываются. И если принять на веру, что славянские переводчики правильнее всего расшифровали исконное произношение спорных букв, то придется признать, что во времена Гесиода бараны имели скверную привычку бегать с криками «Ви! Ви!».


Тяжкий груз слова


Все мы помним, как Хиллари Клинтон вручала главе МИДа Сергею Лаврову коробочку с кнопкой и русской надписью «Перезагрузка» в знак обновления российско-американских отношений. И зря помним. Потому что на самом деле на коробочке была надпись «Перегрузка», отчего смысл мероприятия несколько менялся. Хиллари принесла извинения за службу перевода, но момент был неловкий.


Божественная комедия


Моисея, автора библейского Пятикнижия, европейские художники часто рисовали и ваяли в виде пожилого бородатого мужчины с большими рогами. Делалось это вплоть до 1592 года, когда папский совет в Тренте официально признал, что в латинский перевод Библии вкралась ошибка, в оригинале с горы Синай Моисей на самом деле сходил «просветленный», а не «рогатый». С тех пор неоднократно высказывались предложения обломать рога хотя бы знаменитому Моисею Микеланджело, сидящему в гробнице папы Юлия II в церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи, а то как-то кощунственно получается. Тем не менее рога пока остаются на месте. И на этих рогах регулярно превесело оттаптываются атеисты, видящие в них пример того, что верующие готовы признать за высшую истину любую чушь, любой ляп и любую бессмыслицу, ибо способность к критическому восприятию у них выкинута на помойку за ненадобностью. Вторым знаменитым библейским ляпом латинского перевода считается цитата из Евангелия от Матфея, где говорится, что «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царствие небесное». Правда, тут латинский переводчик был виновен меньше греческого переписчика. Он сделал ошибку в слове: в оригинале сквозь ушко предлагается пройти все-таки не верблюду (kamelus), а канату (kamilus).


Демоны атакуют


Когда компании «Пепси» удалось проникнуть в Китай после долгих лет маоист­ских суровостей, она решила запустить там первым делом одну из самых удачных промокампаний, пусть и старенькую, но ставшую фактически хитом на рекламном рынке.

Она называлась «Come alive! You"re in the Pepsi generation!», что на русский язык переводится как «Оживись! Ты - поколение Пепси!».

А надо сказать, что китайские служащие, особенно после долгих лет жизни в обществе Мао, - это люди, лучше всего умеющие делать то, что им говорят, и не высовываться со своим мнением. Поэтому они честно перевели выданный им слоган, отпечатали его в количестве миллиона штук и развесили на каждой свободной стене в Китае, как и было условлено.

И весь Китай с содроганием прочитал следующий текст: «Пепси заставит прах ваших усопших подняться из могил!» Потому что, к несчастью, именно таков был основной смысл иероглифов, составлявших слоган.

В общем, западные носатые демоны сразу показали свои истинные инфернальные намерения, как Председатель Мао и предостерегал.


Подходящая минутка для веселья


Политики на международных встречах должны быть вооружены огромным чувством юмора, дабы переводческие ляпы не привели к третьей мировой. Например, блистательно вышел из положения Билл Клинтон на встрече с Борисом Ельциным в Кэмп-Дэвисе в 1995 году. Встреча была чрезвычайно важна для обеих стран: на ней фактически проговаривалось полное окончание холодной войны. И вот, когда оба президента стояли перед журналистами и телекамерами, российский переводчик пережил свой звездный час. Переводя шутливую фразу Ельцина

«И тогда я вам скажу: вы провалились!»,

он выбрал оборот «you had a disaster». И совершенно зря, потому что в английском этот оборот означает «вы обосрались». Клинтон, надо отдать ему должное, захохотал как школьник, до слез, чем тут же разрядил обстановку.


Рождение мема


Иногда ошибка перевода становится, не побоимся этого слова, культурным явлением. Например, один из группы переводчиков, спешно пересобачивавших на русский язык книгу Желязны «Карты судьбы», наверное, ни о чем таком не думал, когда на автопилоте набирал своими гениальными пальцами абзац про Мерлина, загадывающего Сфинксу загадку:

«Скажи, что это - зеленое
и крас­ное, и кружит, и кружит, и кружит?»
Сфинкс признался в неведении.
«Это лягушка в Кузинарте», -
ответил Мерлин.

Этот диалог двух загадочнейших существ в земной мифологии, рассказанный загадочнейшим фантастом минувшего века, может, и приобщился бы к копилке величайших, но непостижимых истин, однако фанаты книги все-таки плебейски заглянули в первоисточник. Увы, в оригинале земноводное кружилось всего-навсего в «Cuisinart» - кухонном комбайне популярной марки. С тех пор слово «Кузинатр» стало мемом, обозначающим заумную и труднопонятную, но абсолютную чушь.

Переводческая байка

Юрий Ковшель,
филолог, переводчик, литературовед

Для проезда и удовольствия

В начале 70-х, после смерти диктатора Салазара, СССР начал налаживать контакты с Португалией. Одной из первых ласточек этих контактов стал обмен студентами. Звонит мне филолог Баранов и зовет на прием португальской делегации. Баранов самостоятельно изучал португальский, вот и захотел послушать, как он в оригинале звучит.

Сидим в зале, и вдруг Баранов начинает как-то подозрительно хрюкать...

А надо сказать, что нашим не удалось найти переводчика с португальского, поэтому взяли испаниста, который португальский сам выучил, тем более что языки похожие.

И сперва все идет гладко. Но потом речь заходит о том, что каждому португальскому студенту будет выдаваться стипендия. И тут переводчик делает ошибку: говорит «vaca» (корова) вместо «beca»(стипендия).

А каждому студенту мы будем выдавать корову.

Заминка в португальских рядах.

Зачем?
- Как зачем? На пропитание, проезд, развлечения. Каждому студенту корова будет выдаваться ежемесячно.
- Где ж держать столько коров? - тихо спрашивают португальские гости.
- Как это - где держать? У себя. С собой. Да, у себя в комнате. Преступность и воровство в нашей стране низкие, никто не покусится. Да и коровы у нас вообще-то небольшие, быстро кончаются...

Тут уже все понимают, что творится что-то неладное, и разговор аккуратно переводится в другие степи. А в креслах в зале лежим мы с Барановым и стараемся не сорвать мероприятие неуместными рыданиями.


Тряпочные проблемы

Одним из самых ненавидимых русскими переводчиками с английского является, безусловно, слово «вельвет». Да, по-английски так называется бархат. Но объяснить производителям «вельветовых кремов, туши, шоколада» и прочих нежных прелестей, что слово «вельвет» хоть и существует в русском языке и значит примерно то же самое, но при этом никак не может использоваться в слоганах и рекламах напрямую, - часто бывает невозможным. Они просто не понимают, что вельветом у нас называется самый дешевый и грубый вид бархата - в рубчик, никак не наводящий на мысли о люксе и шике. Но воспеватели «вельвета женских рук» еще легко отделались по сравнению с теми трагическими пиарщиками, которые вынуждены рекламировать «сатиновый блеск» разнообразных предметов роскоши, будучи бессильными объяснить заказчикам, что сатином в СССР называлась простая и дешевая ткань, шедшая, например, на семейные трусы для солдат и заключенных, а вовсе не сложно вытканный шелк.


Слово за «Слово»

Олжас Сулейменов

Не было у славистов занятия любимее, чем расшифровывать наше всё - самый главный памятник русской письменности «Слово о полку Игореве». Дело не только в том, что «Слово» было написано очень давно и язык с тех пор поменялся до неузнаваемости. Дело в том, что: а) оно было написано вообще без пробелов между словами, как тогда было принято; б) оригинал до нас не дошел, а дошел только «испорченный телефон», потому что самая древняя запись памятника, имеющаяся у нас на руках, - это копия XVIII века с копии XVI века. И оба копииста наляпали в своих списках такое количество ошибок, что теперь «Слово» содержит больше темных мест, чем самый заумный каббалистический трактат. И вот свои вариации расшифровок этих мест ежегодно предлагали знаменитые филологи, литературоведы, историки и писатели. Переводов «Слова» насчитывается буквально сотни.

А потом произошло пришествие Олжаса Сулейменова. Этот казахский Чингисхан от филологии устроил славистам такой разгром под Калкой, что они не могут отойти от потрясения до сих пор. В своей книге «Аз и Я» Сулейменов разобрал большинство темных мест «Слова» - легко, непринужденно и отвратительно убедительно. Будучи тюркологом, специалистом по тюркским языкам, он без каких-либо проблем понял «Слово» лучше любого слависта-русиста. Потому что, оказывается, это произведение написано на страшном русско-славянско-половецко-кипчакском жаргоне, то есть кишмя кишит тюркизмами, которые автор вставлял в текст с той же непринужденностью, с которой сегодняшний менеджер говорит об офшорах, стартапах и прочих краудсорсингах.

Выяснилась масса любопытных вещей.

«Куры города Тьмутаракани», до которых «доскакаше» один из героев, наконец перестали кудахтать. Эти птички, так смущавшие веками переводчиков, оказались обычными стенами: «кура» - у тюрков «стена».

«Дебри Кисани» из темных лесов, окружавших великий русский град Кисань, неизвестно, правда, где находившийся и куда потом девшийся, превратились в «дебир кисан» - «железные оковы».

«Тощие тулы» , хоронившие князя, обратились из совсем уж фантасмагоричных «прохудившихся колчанов» в худых вдов, обряжавших князя в последний путь. Ибо у тюрков «тула» - это «вдова».

«Птица горазда», над которой тоже сломали голову многие переводчики, переводя ее как «очень быструю птицу», стала «горазом», то есть по-тюркски - петухом.


Сказать, что слависты обиделись, - значит ничего не сказать. Книгу Сулейменова встретили гробовым молчанием. Ее существование как бы просто проигнорировалось. Но с тех пор ни одного нового перевода «Слова», ни одной серьезной работы о нем больше не выходило. Потому что писать о нем, не принимая во внимание правок Сулейменова, теперь невозможно. А признать их нестерпимо обидно.


Фраза, из-за которой ты мог не родиться


18 ноября 1956 года Никита Сергеевич Хрущев выступал в польском посольстве и произнес спич, обращенный к западным послам. Спич в основном посвящался тому обстоятельству, что социализм - система стократ более надежная, чем загнивающий капитализм. Речь Никита Сергеевич закончил эмоциональной и безобидной шуткой: «Мы вас еще и похороним!» То есть «Мы вас еще переживем». На следующий день все западные газеты вышли с передовицей «Хрущев пообещал закопать весь западный мир!» А куда деваться, именно это и сказал переводчик, который, в свою очередь, тоже был предельно корректен. Просто иногда нужно быть очень осторожными с идиомами. В результате отношения России и США ухудшились до фатального состояния, что привело в конечном счете к Карибскому кризису.

Переводческая байка

Виталий Олейник,
филолог, кандидат наук

Как сказал великий Сакиспаче

Эта история произошла в «Иностранной литературе» в конце 70-х годов. Туда доставили статью из некоего румынского издания. Проходная статья совершенно, что-то про верность социалистическим идеалам. Нашли тетушку-молдаванку, которая и вызвалась за соответствующий гонорар всю эту муру перепереть на великорусское наречие. Приносят перевод главреду, тот его одним глазом просматривает - дрянь полная, да и ладно. Но один момент главреда все-таки слегка зацепил:

А кто такой Сакиспаче?
- Где?
- Вот тут написано: «Как сказал великий Сакиспаче». Это кто?
- Румын какой-нибудь.
- Понятно, что румын. Но почему «великий»?
- Но для румын, наверное, великий.
- Ладно, сдавайте... Впрочем, когда у нас последний срок сдачи? Вот давайте до четверга и подождем. Ко мне зайдет Самарин послезавтра, спросим у него, что это за Сакиспаче.

Знаменитый филолог, специалист по романо-германской литературе, пользовался славой лучшего эрудита СССР. Но на Сакиспаче сломался и он.

Первый раз слышу. А оригинал стать­и сохранился? Поищите. Ничего, я подожду, это даже интересно... Так, вот он у нас, значит. Ага, ага... Михаил Александрович, а в редакции хоть кто-то в первоисточник заглядывал?..

Великий румын Сакиспаче оказался Шекс­пиром. Ну не знала молдавская переводчица, кто это такой, и дала простую транслитерацию. И потом еще долго по редакциям Москвы ходила прибаутка: «Как сказал великий Сакиспаче...»

В Госдуму внесли законопроект о запрете иностранных слов. После его принятия новости будут звучать так: "Сразу же опосля зачина недозволенной сходки 31-го числа дружина опричников ОМОНа схватила группу непотребных скоморохов, подъячих и борзописцев, поместив их в холодную. Глашатай околоточной управы выкликала имена оглашённых, коим урядник прописал 15 дней на воде и хлебе. Плакальщики от вольнозащитного круга ужо составили писульку о нуждах и требах сидельцев.

А подданые Росийской империи будут изъясняться вот так...

Я, раб божий Васильев Дмитрий Михайлович, на 30-й минуте управления басурманской самодвижущейся повозкою Мазда 323, будучи одержим бесом высокомерия, впал в грех нарушения заповедей трактового передвижения.

На перекрестке дорог Просвещения и Энгельса (да будет проклят этот антихрист!) я, пренебрегши тем, что семафор червленный свет показывает, при повороте одесницу не пропустил пешехода - отрока с божей тварью псом Тузиком.

Нижайше прошу обратить внимание, что Тузик не был намертво принайтован нашейным вервием. Тузик, одержимый праведным гневом на басурманскую мою повозку, начал лаяти и под колеса мне бросился. Обуянный жалостию ко всякой твари божией я применил экстренное торможение.

В тот момент отроковица на повозке богомерзкой Хьёндай Гетц совершала маневр перестроения за мною, в результате из-за моего экстренного торможения совершила наезд в мою телегу сзади (схема и список повреждений прилагается)

От удара повозка моя продвинулась вперед и задавила Тузика нахрен. От полученных повреждений тварь божия Тузик преставилась на месте.

Признавая за собой грех нарушения пп.1.3 и 1.5 Заповедей готов понести епитимью и пожертвовать районному храму Воинов Дорог белого быка.

В порче же повозок виновным себя не признаю, поелику отроковица не соблюдала дистанцию, законом свыше нам данную, и вообще бабой неразумной является, причиной грехопадения Адамова.

Но, так как мы не только используем иностранные слова в ежедневном общении на родном языке, но и общаемся с иностранцами, проблемы перевода нам ещё близки...

Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский.
Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов.

Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

“I have been there”. - «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ - причастие прошедшего времени глагола to be;
bean /biːn/ - «фасоль».

“By the way”. - «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ - предлог «по», «на», «к», «около», «при»;
buy /baɪ/ - «покупать».

“Stop the violence!” - «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ - «насилие», «жестокость»;
violins /ˌvaɪəˈlɪns/ - «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

“I saw my Honey today”. - «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).

“Phone seller”. - «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).

“I’ll be back”. - Терминатор-то хотел сказать: "Я вернусь", но сказал: "Я буду спиной".
Я вернусь - I"ll come back.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы - устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения - довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка. Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

“Watch out!” - «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)

“Ladybird” - «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).

“I fell in love”. - «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

Эти упражнения трудные? - Нет, легкие.
- These exercises are difficult? - No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

4. Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации. Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова.

Давайте учиться на чужих ошибках.

Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

“So long!” - «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

“Calm down!” - «Спустись вниз!»

Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down - «успокаивать(ся)», «утихать»).

“I need you, buddy!” - «Мне необходимо твое тело!»

В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») - совершенно разные вещи.

“Come on, old boy!” - «Иди сюда, старый мальчик!»

Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy - «дружище», «старина»). Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг.

Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

“Slender throat” - «Стройная шея».

В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender - «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея»? Почему шея? Когда throat - это скорее горло или горловина. Может быть и шеей, конечно, в каких-то случаях, но вот так, без контекста - горло.

“Fur coat” - «Меховое пальто».

Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог - «шуба».

“Witness box” - «Будка свидетелей».

Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box - «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

“Drugstore” - «Склад наркотиков».

На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

“Wireless Internet” - «Беспроволочный Интернет».

Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира - беспроводной Интернет - в малопонятное приспособление.

“Fly-fishing” - «Ловля рыбы на лету».

Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly - «летать»).

“Max found him bleeding like a pig”. - «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig - «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

“He stretched his legs”. - «Он протянул ноги».

Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»). -

Hullo, Mellville! - кричит он. - Привет, Мелвилл! - не теряются переводчики.

По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo - неформальный вариант hello - слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo - возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

“I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне». И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять».

Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем?

“She is bold today!” - «Она сегодня лысая!»

Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold - «набираться смелости», «дерзать»).

“There were men and women standing at the bus station”. - «На остановке стояли женщины и люди».

Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

И ещё...

Can You hear me? - Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model - Голая таможенная модель.
Manicure - Деньги лечат.
I"m just asking - Я всего лишь король жоп.
I have been there - У меня там фасоль.
God only knows - Единственный нос бога.
We are the champions - Мы шампиньоны.
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребёнок хорошая покупкаэ
To be or not to be? - Пчеле или не пчеле?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле.
I will never give up - Меня никогда не стошнит.
Oh dear - Ах, олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня.
I"m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту.
May God be with you - Майская божья пчелка с тобой.
Finnish people - Конченные люди.
Bad influence - Плохая простуда.
Phone seller - Позвони продавцу.
Good products - Бог на стороне уток.
Let"s have a party - Давайте организуем партию.
Watch out ! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец.
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

История про переводчиков (якобы правда жизни):

В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести.

Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.

Вот, наиболее интересные варианты:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Второй вариант:

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

Анекдоты о переводчиках:

***
В Штатах в отеле американку(А) и туристку из России(Р) пришлось поместить в одном номере. На утро А обнаружила пропажу сумки. Естественно, дала знать службе безопасности отеля. Те хотели решить все мирным путем и вызвали переводчицу(П) и между ними возник следующий диалог:
А: У меня сумка пропала, спросите у русской не она ли взяла?
П: Вы взяли сумку американки?
Р: Нужна она мне!..
П: Она ей нужна.
А: Нужна? Но это моя сумка?! Ну, раз нужна, сумка стоит 300 баксов, пусть отдаст 300 и разойдемся с миром.
П: Давайте 300 баксов и разговор окончен.
Р: Здравствуйте, я Ваша тетя!..
П: Она ваша родственница.
А: Хмммм. Да мои дедушка и бабушка эмигранты из России. Ну, хорошо, раз родственница, тогда пусть хотя бы 200 долларов отдаст.
П: 200 долларов.
Р: А хрен ей не надо?..
П: Русская предлагает рассчитаться овощами.

Истории из жизни:

***
Тысяча девятьсот восемьдесят затертый год, группа советских войск в Германии. В городе Дрездене наши военные приглашают немецких офицеров на празднование 7 ноября в гарнизонный клуб-актовый зал. Очень ответственное мероприятие - как-никак официальное международное действие с политическим окрасом. Как положено - сначало официальная часть, потом - банкет. Для доклада из «центра» прилетает целый генераллейтенант. По обыкновению, в рамках доклада ему подготовлен текст на несколько десятков страниц - об успехах нашего социалистического общества, о крепнущей интернациональной дружбе между нашими странами, о важной миссии, выполняемой нами в Восточной Европе и т.п.

Переводчиком доклада назначили одного лейтенанта, очень интеллигентного молодого человека, страстно влюбленного в немецкую культуру и язык и слабо приспособленного к несению военной службы. Никакими подвигами он никогда не отличался, и чтобы его заметили (и может быть продвинули по службе), ему необходимо было понравиться «генералу из Москвы». С превеликим усердием он синхронно переводил четырехчасовой доклад немецким коллегам, которые, взяв всю свою волю в кулак, старались не заснуть и не вызвать международный скандал. Немецкие офицеры - люди воспитанные и поэтому старались изобразить на лице заинтересованное выражение. Но к концу четырехчасового доклада даже выступающему генерал-лейтенанту стало очевидно, что аудитория находится в предкоматозном состоянии.

Дабы чуть-чуть разрядить обстановку, в заключение доклада, он решил рассказать анекдот… Молодой переводчик, чтобы не пропустить идиоматические фразы и лучше передать смысл анекдота гостям, сперва выслушал весь анекдот, а после решил перевести… После долгой паузы, заикающимся голосом он выдал на немецком языке то, что только через несколько лет решился рассказать своим друзьям:

Уважаемые гости… Только что, в заключение доклада, мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ко мне, я прошу не «сдавать» меня начальству и поаплодировать выступившему докладчику…

Обычно выдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно аплодировали окончанию их муки. Генерал был доволен - доклад удался! А старлей через месяц обмывал капитанские звездочки.

***
В одной из стран Юго-Западной Африки. На одном из пышных банкетов, посвящённом очередной годовщине завоеваний тамошней революции, на котором присутствовал весь цвет местного генералитета, подвыпивший советский полковник попив, предварительно, розовой водички из специального судка, предназначенного для омовения рук после поедания дичи, принялся рассказывать анекдот про Василия Ивановича Чапаева. Поняв, что я (переводчик) попал и что аборигены ни фига не поймут - кто такой и почему он спит с какой-то Анной, которая, к тому же, мастерски стреляет из пулемёта, я быстро сориентировался и выдал на гора старый и мохнатый анекдот про хитрого португальского крестьянина (прототип нашего Ходжи Насреддина). В ответ были долгие и продолжительные аплодисменты плавно переходящие в дикий хохот.

***
Слово "сaucasian” имеет 2 значения в английском языке:
1. Кавказец, уроженец или житель Кавказа;
2. Человек кавказской расы, белый человек.
Это слово ещё не так давно конфузило российских переводчиков. Как-то в 90-хх гг. прошлого столетия сообщение в новостях о том, что недалеко от Манилы (Филиппины) потерпел аварию самолет и погибли все пассажиры, 95% из которых были кавказцы (caucasians), передавалось по центральному каналу российского телевидения целый день, с нотками некоторого недоумения в голосе дикторов. Пока, наконец, около полуночи не передали, что погибшие "кавказцы" - это не жители Кавказа, а представители разных европейских стран и белые американцы, и ошибка в интерпретации произошла по вине переводчиков. Другие же каналы российского телевидения продолжали транслировать новость без всяких изменений.
И поныне этот термин продолжает смущать многих "высокопрофессиональных" российских переводчиков.

***
Я уж своими словами, как запомнил. С 1986 года секретарем союза писателей был Владимир Карпов. В писатели он пришел из армии, заслуженный полковник, разведчик, Герой Советского Союза... Да вы, возможно, даже читали его романы "Вечный бой" или "Взять живым". По должности ему приходилось частенько давать интервью и устраивать пресс-конференции. На одной из таких пресс-конференций с советскими и иностранными журналистами некий чиновник из устроителей, представляя Карпова присутствующим, углубился в этапы его биографии и среди прочего заметил, что будучи командиром взвода разведчиков взял 79 "языков". Переводчик-интерпретатор, девчушка сразу после инъяза, неискушенная в тонкостях военной терминологии, перевела практически дословно, что для уха присутствующих иностранных журналистов прозвучало, как "освоил 79 языков". Такие подробности биографии вызвали шок у публики. Все молча с уважением глядели на талантливого разведчика, поскольку таких полиглотов им еще не встречалось. Наконец, один из журналистов решился уточнить.
- Вы сказали 79?
Девушка-переводчик повернулась к чиновнику и переспросила:
- Семьдесят девять?
Тот кивнул:
- Семьдесят девять.
Девушка бесстрастно перевела:
- 79.
И тут до кого-то из советских журналистов дошел комизм ситуации. Раздался смешок, потом еще, наконец все заржали в голос. Кто-то попутно объяснил, что происходит, иностранцам и теперь уже ржал весь зал. К чести Карпова, он не обиделся, а когда ему объяснили причину смеха - ржал вместе со всеми.

***
Истории про военных переводчиков и особенности синхронного перевода на разные дикие языки напомнили мне одну байку, рассказанную лет двадцать назад одним моим знакомым. Он, как выпускник ВКИИЯ, получив лейтенантские погоны, поехал в Алжир служить тем самым военным переводчиком. С французским языком.
Однажды проходил какой-то очень важный прием, на котором присутствовали наши, алжирцы и французы. Возможно, что были и другие братья по оружию, но это неважно. Важно то, что наш герой был приставлен к некоему нашему генералу, дабы ему всю эту вражью речь переводить на русский, а генеральский бред, соответственно, на французский.
Сначала генерал был довольно вменяем, говорил много, переводчик успешно переводил. Потом лампасник милостиво отпустил лейтенанта поесть-попить, попутно заметив, что говорить он более не намерен, а намерен принять на грудь. Чем наш герой и воспользовался, успев употребить немало вкусных спиртных напитков. И вот когда приятное алкогольное тепло уже изрядно распространилось по телу, лейтенант обнаружил своего генерала, требующего переводчика к себе. Дабы совместно произнести тост. Это был кошмар, ибо генерал говорить внятно уже не мог, да и переводчик внятно переводить тоже.
«А ведь выебут-то меня - пронеслось в голове, - скажут, что не справился!». Решение в отравленном алкоголем мозгу появилось неожиданное, но верное. Точнее, это был заранее спланированный экспромт, подготовленный еще в институте. Там будущих переводчиков кто-то умный заставял наизусть заучить несколько длинных хороших тостов на вражьем языке, причем заучить до автоматического состояния. Мол, пригодится, когда попадете в «ситуацию».
И вот, генерал несет пургу, русские благопристойно молчат, а переводчик, слегка покачиваясь, вдохновенно на языке Мольера и Руссо на полном автопилоте произносит упоительно красивый тост, прерываемый иногда вежливыми аплодисментами франкоговорящей аудитории.
Наконец, тост закончился, переводчик сорвал шквал оваций, и, уходя в алкогольную нирвану, запомнил почему-то ошалевшие глаза алжирцев и гогочущие рожи французов. Объяснение феномена случилось наутро, когда кто-то из знакомых французов пересказал ему вчерашнее выступление. «Тост был прекрасный, mon chere, но какого же пуркуа ты постоянно обращался к аудитории «Дорогие вьетнамские друзья!»?"

***
Одна из наилюбимейших мною «живых» историй, которой здесь, по-моему, – самое место. Произошла она в бывшем Военном институте иностранных языков.
Телефонный звонок из Министерства обороны:
– Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла!
– Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят? – удивился дежурный, набирая внутренний номер факультета. Когда выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение, проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и отправили по назначению, уповая но то, что испанский и португальский – языки родственные. Как русский и украинский.
Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают:
– Будешь фильм переводить.
– Монтажные листы есть?
– Нет. А что это?
Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного языка – сам по себе задача из задач. Но одно дело – живое общение собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить или взять паузу, и совсем другое – фильм. Хрен его остановишь, чтоб в словаре покопаться!
Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник сел. На всякий случай.
Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, – думает, – хана мне пришла!»
Наконец, потух свет, пошли первые кадры.
– Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! – бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка.
– Ты переводчик? – задал риторический вопрос подполковник.
– Ну да!
– Вот и переводи!
Делать нечего. Изготовился и начал.
Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи на своих мелких кониках и беседуют о чем-то.
– Привет!
– Привет.
– Как дела?
– Ничего, – импровизирует наше лингвистическое дарование.
– Урожай собрали?
– Да, спасибо.
В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит другому голову. Затем идёт закадровый текст.
– …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! – талантливо интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей сцене.
В общем, фильм генералам понравился.

Нашла на просторах Луркмора статью о "надмозге". Надмозг — слово, произошедшее от кривого перевода английского «Overmind ». Применяется для обозначения особых "заслуг" в переводе или как название самих недо-переводчиков. В той статье, свойственной особому стилю Луркоморья, имеется описание "исторических" моментов возникновения "надмозга" и упоминаний данного явления, а вот причинам, благодаря которым оно возникает, внимания не уделяется. А жаль... Посему и разрожусь небольшой речью, а потом уже приведу примеры;))

Итак, по каким причинам возникают те или иные переводческие ляпы? Чего стоит, например, перевод легендарной композиции группы The Queen "We are the champions" ("Мы - шампиньоны")! С прошествием лет и причислением данного "надмозга" к числу бородатых анекдотов мне уже не совсем понятно, была ли это блестящая игра разума, всякий раз вызывающая гомерический хохот вновь посвященных, либо это на самом деле "продукт" начинающего горе-переводчика. Кстати, именно по этому запросу в поисковике чаще всего всплывают странички с перепостами обстоятельных списков подобных ляпов - наряду с рецептами приготовления грибов)).

По собственному опыту могу сказать, что чаще всего переводческие ляпы появляются в связи с обращением исключительно к дословному переводу (особенно по первому значению многозначных слов), злоупотреблением машинном переводом, неопытностью переводящего, его неумением выделять в речи или тексте фразелогические единицы и отсутствием элементарной редакторской правки. (Кстати, ничего плохого в самом использовании электронных переводчиков не вижу - в случае, когда перевод для некой аудитории делается хоть с каким-то подобием редактуры и попыткой отразить смысл переводимого текста.) И, конечно, перевод "интуитивный" - когда полагаешься на якобы одинаковое звучание слов в русском и иностранном языке, и попадаешься в ловушку, именуемую "ложным другом переводчика". Таких "друзей" - целые словари! И отсюда - куча каламбуров, КВНовских шуток и прочих хохм.
Что ж, наверное, не будь таких ошибок, и жизнь наша была бы менее яркой и веселой... Если посмотреть с этой точки зрения на причины возникновения "надмозгов", то могу предположить еще одну - намеренное "коверкание" тех или иных слов, фраз, звучаний - с попыткой поиска "смыслов", которых там изначально нет.

Как тут обойтись без самих "шедевров"? Примеры и встречающиеся ссылки - из статей в Луркоморье:

Разное:

  • Nobody cares — «нет взаимопонимания» («никого не волнует» )
  • God, you piss me off! — «Обоссы меня господь! » («Боже, ты меня бесишь!» )
  • Earphones — «ушные телефоны» («наушники» , хотя «головными телефонами» этот девайс официально именовался в СССР задолго до этих ваших интернетов, эпичный советский надмозг работал в журнале Радио)
  • Gas tank — «газовый танк» («бензобак» )
  • Kill Dye hair — убивать волосы («красить волосы» , dye — окрашивать, созвучно с die — умирать)
  • Wanking — «Заниматься хернёй» («дрочить» )
  • John the Baptist — «баптист Джон» («Иоанн Креститель» )
  • She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «её оставили в покое» )
  • The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем » или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана» ,
    фраза из старой книги «Экипаж Меконга» — вообще-то, это знаменитая
    фраза из Граниновской «Иду на грозу», что подтверждает истину —
    переводить можно и с русского на русский), есть вариант «The naked
    conductor runs under the carriage» — «Голый кондуктор бежит под вагоном»
    («Оголённый провод проходит под тележкой» ), а также «The naked conductor runs along the bus» — «Голый кондуктор бежит по автобусу» («Оголённый провод проходит вдоль шины» ).
  • Saint Jude — «святой еврей» («святой Иуда» , не Тот Самый, который Judas, а совсем другой)
    встречается у многих надмозгов, пример — сериал «Секретные материалы», 7
    сезон, 19 серия. Также про «амулет святого еврея» можно услышать в
    локализации игры Vampires Masquarade: Redemption .
  • Silicon valley — «Cиликоновая долина» («Кремниевая Долина» ).
    Русскоязычный вариант названия «Силиконовая долина» возник из-за
    схожести написания английских терминов «silicon» («кремний») и
    «silicone» («силикон»), см. «ложные друзья надмозга ».
    В англоязычных же источниках «Силиконовой долиной» (то есть «Silicone
    Valley») могут называть другое место — Долину Сан-Фернандо, также
    известную как «порнодолина ». Тем не менее, такой перевод считается уже устоявшимся.
  • Brand New — «новый бренд» («совершенно новый» , алсо Sony Releases Brand New Stupid Piece Of Shit)
  • сродни предыдущему, Perfect Stranger — «Идеальный незнакомец» («совершенно незнакомый человек» ,
    но в качестве названия фильма не катит, «Совершеннейший незнакомец»
    передаёт каламбур, да, но «название само по себе» без изучения контента
    переводят только очень рисковые парни).
  • Fire in the hole — «стреляй в дыру !», «Здесь жарко!», как только не изгалялись на этой фразой (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне заменяется как «Ложись!» или «Граната!» Само выражение,
    предположительно, относится к эпохе чугунных ядер и поджигаемых факелом
    фитилей, огонек которых незадолго до взрыва уходит в запальное отверстие
    — момент знаковый, ибо 1) до йопка осталось небольшое и всеми давно
    заученное время, определяемое длиной запальной трубки 2) точка
    невозвращения пройдена и передумать и погасить уже нельзя, а можно
    только отскочить и залечь. То есть буквальный перевод был бы длинно ват — «фитиль догорел до дыры!»)
  • Iron Maiden — «утюгом деланный» («железная дева» )
  • Championship — «корабль чемпионов» («чемпионат» )
  • Обратный вариант: «Ремонт часов» — «Repair of hours».
  • Drug free zone — «Зона бесплатных наркотиков» («Зона свободная от наркотиков» )

Переводы названий произведений

  • Deer hunter — «Дорогой Гюнтер» («Охотник на оленей»).
  • Brian Slade sales plummet — «Брайн Слейд продавал грузики», «Продажи Брайна Слейда возросли» («Продажи Брайна Слейда упали»).
  • Patriot games — «Патриот Джеймс» («Игры патриотов»), название фильма в пиратском переводе.
  • Die Hard — «Крепкий орешек» (офиц.), «Умереть тяжело, но
    достойно», «Умри тяжело», «Смерти вопреки», «Умирай трудно» (болг.)
    («Сопротивляться до Конца», почти идентичное die-hard означает
    «упорный», «несгибаемый» и, в частности, «живучий человек», что создаёт в
    оригинале известный подтекст, а в русском как раз и породило название
    фильма).
  • Trainspotting — «На игле» («Трейнспоттинг », в данном случае надмозги старались исправить продюсерскую ошибку, подробнее ).
  • Lock, Stock and Two Smoking Barrels — «Карты, деньги, два
    ствола», «Замок, отмычка и два дымящихся ствола» («Затвор, Приклад и Два
    Дымящихся Ствола», английская идиома, означающая «Всё Вместе»).
  • Legends of the Fall — «Легенды падения» («Легенды осени»)
  • Robocop. Crash & Burn — «Робокоп . Крушение и ожог» («Робокоп. Сжигая и круша»)
  • Death Note — «Записка Ангела Смерти», автонадмозг создателей («Тетрадь смерти», «Блокнот смерти»).
  • Death Proof — «Доказательство смерти» («Неуязвимый»,
    «Смертестойкий», в честь того, что герой фильма сделал свой автомобиль
    death-proof — в нем нельзя убиться).
  • Appleseed — «Яблочная сперма» («Яблочное семя», но в произведении употребляется в качестве имени собственного, так что переводить в принципе не корректно).
  • Le Battement D´Ailes Du Papillon — «Совпадений не бывает», «Амели-2 » («Взмах крыльев бабочки»).
Худлитра

Властелин Колец

  • Толкиен: «Boromir smiles»
  • Муравьев: «Боромир слабо улыбнулся»
  • Григорьева: «Тень улыбки промелькнула по бледному, без кровинки, лицу Боромира»

А ведь книга и сама по себе не маленькая.

Малиновая Дюна.

  • It was a warm night at Castle Caladan, and the ancient pile of
    stone that had served the Atreides family as home for twenty-six
    generations bore that cooled-sweat feeling it acquired before a change
    in the weather.
Ночь в Кастель Келадан была жаркой, но груда камней, служивших
домом уже двадцати шести поколениям семьи Атридесов, дышала той же
приятной прохладой, которая была им свойственна перед изменением погоды.

Подобный стиль перевода свойственнен почти всем любительским
переводам литературы вообще и Дюны в частности (в шедевральной
частности). Традиция-с! (Неверующие — читайте статью «Его звали Пауль »). Да и вообще почитайте лулзов ради знаменитую малиновую Дюну .

Перевод «Гарри Поттера» от М. Спивак или РОСМЕН:

  • Severus Snape — Злодеус Злей (также Северус Снегг)
  • Nevill Longbottom — Невилл Длиннопопп (ещё встречается Долгопупс)
  • Gilderoy Lockhart — Сверкароль Чаруальд (также Златопуст Локонс)
  • Horace Slughorn — Гораций Слизнорт или Дивангард соответственно.
  • butter beer — усладэль, что всё же лучше чем «сливочное пиво» в
    переводе РОСМЕН, так как название является отсылкой к «butterscotch»,
    что означает «ириска» или «жженый сахар».
  • apparate / disapparate — в переводе росмена внезапно превратилось в стругацкое «трансгрессировать». Хотя это не колдунские термины: «appear» —
    всего-навсего «появляться», disappear, соответственно, «исчезать».

Следует заметить, что автор ГП использует очень тонкую игру слов, и
перевести их точно (чтобы дать читателю то же впечатление по имени
персонажа) просто невозможно. Например Severe (образующее имя Severus)
означает и «суровый», и «строгий» (в значении «простой», «без
излишеств»), и «едкий», «колкий». Хотя с другой стороны, имена
собственные можно было бы и традиционно не переводить.

Официоз

На официальном сайте Российской академии наук работают отборные надмозги, да еще и оснащенные PROMTом . Вот некоторые из их перлов:

  • «Институт белка́» перевели как «Squirrel Institute» («Институт бе́лок»)
  • Перевод аббревиатуры РАН как «wounds» (англ. «раны»): «Biology
    institute of wounds UNTs» («Институт биологии УНЦ РАН»), «Geology
    institute of wounds UNTs» («Институт геологии УНЦ РАН») и так далее.